好多人會問,點解會改個咁獨特嘅名?其他名唔好聽嗎?

眼見很多機構也用三字成名,可令外界更容易記得名稱。當中也要找一些獨特及容易讀出的名稱,所以便從這個方向出發。

有人提出過 “樂與路”的,含快樂、樂高、與鐵路的意思。感覺上非常緊貼樂驛地原意,但諗深一層,差左啲咩呢?

樂驛地:
樂:是希望用樂高為各位帶來歡樂。
驛:取意自日本字駅,很多火車站也會用此字。因應香港的組織應用回中文字,故選擇使用驛。驛可解作為古時的驛站,給使用者食宿及換馬的場所。也是給大家補給的地方。
地:因我們除利用樂高火車作其中一樣交流媒體外,火車也需在城市及場景中穿梭才更突顯其吸引力。建設的場景便成為地方。 同時間, 希望為各位聚集及交流的地方。

綜合以上多方考慮,“樂驛地”也因此被接納。

Why Hong Kong Brick Rail? Can we not find any better names? Do note that Chinese and English differs.

We want to represent Hong Kong in terms of brick built rails, and hopefully establish and fully grow the first LEGO Trains Chinese Community within the Chinese Culture.

Why not Brick Trains? Trains are only trains, while rails can refer to trains, trams and actually all vehicles that runs on rails.

Based on the above ideas, the name "Hong Kong Brick Rail" is utilized.

 

 

可能好多人會問點解要整Hong Kong Brick Rail LUG樂驛地出嚟。希望以下解答到各位疑問吧。

本會,Hong Kong Brick Rail LEGO User Group (簡稱 HKBR LUG) 樂驛地是由一群樂高火車愛好者創立。成立目的是讓各位志同道合的朋友有一個交流平台,及為各位會員爭取更多利益。本會將會以樂高火車為主, 並將專注於以下事宜:

1) 舉辦不同型式的展覽,令更多人認識及提高對樂高及其火車系列的興趣。

2) 定期舉辦會員聯誼及交流活動,促進會員互相認識

3) 定期與各香港及海外的LUG進行交流,促進大家協作。

Many people asked why we have to make Hong Kong Brick Rail LUG. We hope to answer these questions below.

Our group, Hong Kong Brick Rail LEGO User Group (aka HKBR LUG) is created from and for LEGO Train AFOLs. We aim to provide a platform for Train AFOLs alike, and to gather as much resources for all members as possible. Our main focus are on LEGO Trains, plus the following:

1) Hoists different exhibitions, in order to show and help the general mass to gain knowledge and interests for LEGO trains.

2) Hoists member and ideas exchange gatherings, in order to further members knowledge and inter-exchange.

3) Exchange with every LUGs in and outside Hong Kong, and to look for potential collaborations.